Indexation 842 (Littérature dramatique)
Documentos en la biblioteca con la clasificación 842 (Littérature dramatique) (12)



Título : 0615 & Crtl-X Tipo de documento: texto impreso Autores: Pauline Peyrade,, Autor Editorial: Buenos Aires [Argentina] : Libros del Zorzal Fecha de publicación: 2019 Número de páginas: 142 p. ISBN/ISSN/DL: 978-987-599-569-7 Idioma : Español (spa) Clasificación: 842 (Littérature dramatique) Resumen: En 0615, traducida por Silvio Mattoni, Alicia, una joven de 17 años, da a luz sola a su hija después de un embarazo no deseado. Se encuentra luego en el medio de una investigación judicial: acusada de infanticidio, vive aislada de su familia en un centro correccional de menores. Ahí, construye su cotidianeidad entre psicólogos, expertos y familias de acogida.
En Ctrl-X, traducida también por Silvio Mattoni, se abre una ventana. Hay un video, un anuncio y una noticia urgente. Suena el teléfono. Adele está preocupada. “¿Tomaste el medicamento?” Laurent se está impacientando. “¿Querés que suba?” Se abre una ventana. Fotos de Pierre. Entrevistas con Pierre. Recuerdos de Pierre. Se abre una ventana. Sobre el amor de Ida. Sobre su memoria. Sobre sus impulsos. Sobre sus obsesiones. Sobre un pasado encerrado en el presente de una pantalla de computadora. Por una noche. Lo que dura una crisis, o tal vez una fuga.
Esta obra cuestiona el amor y la imposibilidad del duelo a través de una forma fragmentada en la que la pantalla de la computadora actúa como una ventana abierta al inconsciente.Sous niveau : Sin asignar Index niveau : Sin asignar 0615 & Crtl-X [texto impreso] / Pauline Peyrade,, Autor . - Buenos Aires [Argentina] : Libros del Zorzal, 2019 . - 142 p.
ISBN : 978-987-599-569-7
Idioma : Español (spa)
Clasificación: 842 (Littérature dramatique) Resumen: En 0615, traducida por Silvio Mattoni, Alicia, una joven de 17 años, da a luz sola a su hija después de un embarazo no deseado. Se encuentra luego en el medio de una investigación judicial: acusada de infanticidio, vive aislada de su familia en un centro correccional de menores. Ahí, construye su cotidianeidad entre psicólogos, expertos y familias de acogida.
En Ctrl-X, traducida también por Silvio Mattoni, se abre una ventana. Hay un video, un anuncio y una noticia urgente. Suena el teléfono. Adele está preocupada. “¿Tomaste el medicamento?” Laurent se está impacientando. “¿Querés que suba?” Se abre una ventana. Fotos de Pierre. Entrevistas con Pierre. Recuerdos de Pierre. Se abre una ventana. Sobre el amor de Ida. Sobre su memoria. Sobre sus impulsos. Sobre sus obsesiones. Sobre un pasado encerrado en el presente de una pantalla de computadora. Por una noche. Lo que dura una crisis, o tal vez una fuga.
Esta obra cuestiona el amor y la imposibilidad del duelo a través de una forma fragmentada en la que la pantalla de la computadora actúa como una ventana abierta al inconsciente.Sous niveau : Sin asignar Index niveau : Sin asignar Ejemplares(2)
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 102-00000015393 LIT PEY T Livre AF Bogotá Centro Fond en espagnol Disponible 104-00000015435 LIT PEY T Livre AF Bogotá Chicó Fond en espagnol Disponible akuteu
Título : akuteu Tipo de documento: texto impreso Editorial: Montréal : Éditions du Remue-ménage Fecha de publicación: 2023 ISBN/ISSN/DL: 978-2-89091-830-6 Idioma : Francés (fre) Clasificación: 842 (Littérature dramatique) Resumen: Explorant la métaphore de l'animal suspendu que l'on saigne (akuteu, "suspendu" en langue innue), Soleil Launière fait état du vertige d'être constamment en suspension entre les deux cultures blanche et innue, entre la honte et la fierté, entre les mondes du visible et de l'invisible. Faisant alterner des fragments de récits personnels, où elle parle de son enfance et sa famille, et des scènes dans lesquelles elle évoque les traditions et les gestes ancestraux, elle s'interroge sur les contradictions qui forgent son identité, sa légitimité à prendre la parole au nom des siens et la délicate responsabilité qui en découle.
Sa vie devient une quête perpétuelle pour savoir où se situer.Sous niveau : Sin asignar Index niveau : Sin asignar akuteu [texto impreso] . - Montréal : Éditions du Remue-ménage, 2023.
ISBN : 978-2-89091-830-6
Idioma : Francés (fre)
Clasificación: 842 (Littérature dramatique) Resumen: Explorant la métaphore de l'animal suspendu que l'on saigne (akuteu, "suspendu" en langue innue), Soleil Launière fait état du vertige d'être constamment en suspension entre les deux cultures blanche et innue, entre la honte et la fierté, entre les mondes du visible et de l'invisible. Faisant alterner des fragments de récits personnels, où elle parle de son enfance et sa famille, et des scènes dans lesquelles elle évoque les traditions et les gestes ancestraux, elle s'interroge sur les contradictions qui forgent son identité, sa légitimité à prendre la parole au nom des siens et la délicate responsabilité qui en découle.
Sa vie devient une quête perpétuelle pour savoir où se situer.Sous niveau : Sin asignar Index niveau : Sin asignar Ejemplares(1)
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 102-00000015027 LIT LAU T Livre AF Bogotá Centro Collection Québec Disponible
Título : Alex Magno y Spirit y Más grande que yo Tipo de documento: texto impreso Autores: Nathalie Fillion,, Autor Editorial: Buenos Aires [Argentina] : Libros del Zorzal Fecha de publicación: 2019 Colección: Tintas Frescas Número de páginas: 319 p. ISBN/ISSN/DL: 978-987-599-583-3 Idioma : Español (spa) Clasificación: 842 (Littérature dramatique) Resumen: Alex Magno, traducida por Juan Pablo Pizarro de Trenqualye, pone en escena una tragedia familiar contemporánea: una comedia tan antigua como el mundo. Alex Magno acaba de escribir un libro asesino, Antes de que tus versos me traguen, en el que salda sus cuentas con su familia y que sale hoy. Hoy empieza la obra. Hoy, Alex Magno está en un estado de pánico total: sus padres llegarán a casa en cualquier momento, no saben nada del libro de su hijo, no saben que él los mató. Simplemente, vienen a tomar el té y a conocer a Annabel…
Spirit, traducida por Sol Gil, relata, en una lengua entre lírica y prosaica y entre sensualidad e historia, las aventuras de tres hermanas que en 2014 se instalan en el exdepartamento parisino de Lenin, sin saber que pertenecía a él. Entre ellas y el padre de la Revolución Rusa pasó el siglo xx, sus esperanzas y sus sueños destrozados. Entre las sombras del pasado y nuestro siglo xxi, que se construye en la embriaguez de la superficie, la obra de Nathalie Fillion crea lazos que unen los diferentes tiempos en los que transitan sus espectros.
Más grande que yo, traducida por Sol Gil. Cassandre Archambault nació en 1986 en el distrito 11 de París. Cassandre es única, como todos. E igual que todos, no eligió su nombre, ni su sexo, ni su tiempo. Le gustaría predecir el futuro y cambiar el mundo, pero no sabe por dónde empezar… Así que, para ver más claro, todas las noches se sube a su bicicleta y recorre el mundo.
Más grande que yo es una pintura impresionista de nuestro tiempo a través del retrato de una joven de hoy, Cassandre Archambault, que cuestiona su lugar en el mundo, lo que la hace única y lo que la conecta con los demás. Lo hace a través de la geografía de su propio cuerpo, que mide ante nuestros ojos, explora nuestras pequeñeces y grandezas, nuestras aspiraciones, nuestra búsqueda de sentido.Sous niveau : Sin asignar Index niveau : Sin asignar Alex Magno y Spirit y Más grande que yo [texto impreso] / Nathalie Fillion,, Autor . - Buenos Aires [Argentina] : Libros del Zorzal, 2019 . - 319 p.. - (Tintas Frescas) .
ISBN : 978-987-599-583-3
Idioma : Español (spa)
Clasificación: 842 (Littérature dramatique) Resumen: Alex Magno, traducida por Juan Pablo Pizarro de Trenqualye, pone en escena una tragedia familiar contemporánea: una comedia tan antigua como el mundo. Alex Magno acaba de escribir un libro asesino, Antes de que tus versos me traguen, en el que salda sus cuentas con su familia y que sale hoy. Hoy empieza la obra. Hoy, Alex Magno está en un estado de pánico total: sus padres llegarán a casa en cualquier momento, no saben nada del libro de su hijo, no saben que él los mató. Simplemente, vienen a tomar el té y a conocer a Annabel…
Spirit, traducida por Sol Gil, relata, en una lengua entre lírica y prosaica y entre sensualidad e historia, las aventuras de tres hermanas que en 2014 se instalan en el exdepartamento parisino de Lenin, sin saber que pertenecía a él. Entre ellas y el padre de la Revolución Rusa pasó el siglo xx, sus esperanzas y sus sueños destrozados. Entre las sombras del pasado y nuestro siglo xxi, que se construye en la embriaguez de la superficie, la obra de Nathalie Fillion crea lazos que unen los diferentes tiempos en los que transitan sus espectros.
Más grande que yo, traducida por Sol Gil. Cassandre Archambault nació en 1986 en el distrito 11 de París. Cassandre es única, como todos. E igual que todos, no eligió su nombre, ni su sexo, ni su tiempo. Le gustaría predecir el futuro y cambiar el mundo, pero no sabe por dónde empezar… Así que, para ver más claro, todas las noches se sube a su bicicleta y recorre el mundo.
Más grande que yo es una pintura impresionista de nuestro tiempo a través del retrato de una joven de hoy, Cassandre Archambault, que cuestiona su lugar en el mundo, lo que la hace única y lo que la conecta con los demás. Lo hace a través de la geografía de su propio cuerpo, que mide ante nuestros ojos, explora nuestras pequeñeces y grandezas, nuestras aspiraciones, nuestra búsqueda de sentido.Sous niveau : Sin asignar Index niveau : Sin asignar Ejemplares(2)
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 102-00000015397 LIT FIL T Livre AF Bogotá Centro Fond en espagnol Disponible 104-00000015437 LIT FIL T Livre AF Bogotá Chicó Fond en espagnol Disponible
Título : La Cantatrice chauve Tipo de documento: texto impreso Autores: Eugène Ionesco (1909-1994), Autor Editorial: Paris : Belin Fecha de publicación: 2009 Colección: Classico lycée, ISSN 2104-9610 Número de páginas: 128 Pages Dimensiones: 17,5 x 0,5 x 12,5 cm ISBN/ISSN/DL: 978-2-7011-5141-0 Idioma : Francés (fre) Clasificación: 842 (Littérature dramatique) Nota de contenido: Qu'importe que la cantatrice soit chauve puisqu'elle n'existe pas ! Dans cette petite "anti-pièce", première oeuvre dramatique de Ionesco, il n'est fait référence que deux fois à la cantatrice chauve, personnage dont on ne sait rien et qui n'apparaît jamais. Il s'agit bien là d'un Nouveau Théâtre, celui qui donne naissance à des pièces sans héros, sans sacro-sainte division en actes, sans action, sans intrigue, avec en guise de dénouement la quasi-répétition du début, et dont les traditionnelles retrouvailles sont remplacées par une parodie de reconnaissance d'une invraisemblance ahurissante. Les personnages, tout droit sortis d'un manuel de langue, ne s'expriment que par clichés, disent une chose pour aussitôt affirmer son contraire, trouvent une jubilation idiote à employer proverbes et maximes tout en les pervertissant sans même s'en apercevoir... Cependant, très vite, le langage s'"autonomise", se libère de toute contrainte, et l'on assiste avec plaisir au divorce du sens et du verbe. Il en résulte un petit chef-d'oeuvre comique, traité sur l'absurde, variation sur la bêtise et paradoxalement éloge du pouvoir du langage. --Sana Tang-Léopold Wauters --Ce texte fait référence à l'édition Poche . Sous niveau : Sin asignar Index niveau : Sin asignar La Cantatrice chauve [texto impreso] / Eugène Ionesco (1909-1994), Autor . - Paris : Belin, 2009 . - 128 Pages ; 17,5 x 0,5 x 12,5 cm. - (Classico lycée, ISSN 2104-9610) .
ISBN : 978-2-7011-5141-0
Idioma : Francés (fre)
Clasificación: 842 (Littérature dramatique) Nota de contenido: Qu'importe que la cantatrice soit chauve puisqu'elle n'existe pas ! Dans cette petite "anti-pièce", première oeuvre dramatique de Ionesco, il n'est fait référence que deux fois à la cantatrice chauve, personnage dont on ne sait rien et qui n'apparaît jamais. Il s'agit bien là d'un Nouveau Théâtre, celui qui donne naissance à des pièces sans héros, sans sacro-sainte division en actes, sans action, sans intrigue, avec en guise de dénouement la quasi-répétition du début, et dont les traditionnelles retrouvailles sont remplacées par une parodie de reconnaissance d'une invraisemblance ahurissante. Les personnages, tout droit sortis d'un manuel de langue, ne s'expriment que par clichés, disent une chose pour aussitôt affirmer son contraire, trouvent une jubilation idiote à employer proverbes et maximes tout en les pervertissant sans même s'en apercevoir... Cependant, très vite, le langage s'"autonomise", se libère de toute contrainte, et l'on assiste avec plaisir au divorce du sens et du verbe. Il en résulte un petit chef-d'oeuvre comique, traité sur l'absurde, variation sur la bêtise et paradoxalement éloge du pouvoir du langage. --Sana Tang-Léopold Wauters --Ce texte fait référence à l'édition Poche . Sous niveau : Sin asignar Index niveau : Sin asignar Ejemplares(2)
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 400-00000009501 LIT ION T Livre AF Cali Collection générale Disponible 400-00000007960 LIT ION T Ex.2 Livre AF Cali Collection générale Disponible Los suscriptores que pidieron prestado este documento pidieron prestados también:
L'interprétation de l'erreur Marquilló Larruy, Martine Guide de Communication en Français Mabilat, Jean-Jacques Difficultés du français Robert, Jean-Michel (1953-....) Alter Ego + 1 Méthode de français Berthet, Annie Cosmopolite 2 Méthode de français Hirschsprung, Nathalie La phonétique Abry-Deffayet, Dominique (1947-...), Veldeman - Abry, Julie
Título : Dancefloor Memories y Sas Tipo de documento: texto impreso Autores: Lucile Depauw, Autor Editorial: Buenos Aires [Argentina] : Libros del Zorzal Fecha de publicación: 2019 Colección: Tintas Frescas Número de páginas: 133 p. ISBN/ISSN/DL: 978-987-599-572-7 Idioma : Español (spa) Clasificación: 842 (Littérature dramatique) Resumen: Dancefloor Memories, traducida por Sol Gil, pone en escena a un trío amoroso de tercera edad. Se trata de una historia de amor y de pérdida en la vejez, el deterioro, la memoria que vacila y los ímpetus del amor que desafían el fin de la existencia. Propone una mirada halagüeña sobre nuestro miedo más tenaz: nuestra propia finitud.
Sas, traducida por Lil Sclavo, empieza con una escena de seducción. Alice y Tom se encuentran en el lounge bar de un hotel cinco estrellas. Ella trabaja para el ejército francés; él es un reportero americano de “posguerra”. En este encuentro y en el transcurso de los tres días en torno a una esclusa de descompresión, se revelan todo el horror y la absurdidad de la guerra, de Afganistán a Mali, de las pasadas y las futuras. Esto se extiende hasta Francia, donde la esposa de un soldado espera con preocupación una llamada telefónica…Sous niveau : Sin asignar Index niveau : Sin asignar Dancefloor Memories y Sas [texto impreso] / Lucile Depauw, Autor . - Buenos Aires [Argentina] : Libros del Zorzal, 2019 . - 133 p.. - (Tintas Frescas) .
ISBN : 978-987-599-572-7
Idioma : Español (spa)
Clasificación: 842 (Littérature dramatique) Resumen: Dancefloor Memories, traducida por Sol Gil, pone en escena a un trío amoroso de tercera edad. Se trata de una historia de amor y de pérdida en la vejez, el deterioro, la memoria que vacila y los ímpetus del amor que desafían el fin de la existencia. Propone una mirada halagüeña sobre nuestro miedo más tenaz: nuestra propia finitud.
Sas, traducida por Lil Sclavo, empieza con una escena de seducción. Alice y Tom se encuentran en el lounge bar de un hotel cinco estrellas. Ella trabaja para el ejército francés; él es un reportero americano de “posguerra”. En este encuentro y en el transcurso de los tres días en torno a una esclusa de descompresión, se revelan todo el horror y la absurdidad de la guerra, de Afganistán a Mali, de las pasadas y las futuras. Esto se extiende hasta Francia, donde la esposa de un soldado espera con preocupación una llamada telefónica…Sous niveau : Sin asignar Index niveau : Sin asignar Ejemplares(1)
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 102-00000015399 LIT DEP T Livre AF Bogotá Centro Fond en espagnol Disponible PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalink
Red de Bibliotecas de las Alianzas Francesas de Colombia.
El catálogo colectivo de la Red de Bibliotecas de las Alianzas Francesas de Colombia y del Centro de Información sobre Francia CIF de la Embajada de Francia, permite la consulta simultánea de las colecciones de 13 bibliotecas francófonas, con amplias y variadas colecciones de material pedagógico y sobre Francia en general.
Conectarse
Dirección
Red de Bibliotecas de las Alianzas Francesas de Colombia.Bogotá
Colombia
+ (57)1 395000 ext.1201, 2201 o 3305
contacto