Título : |
Retratos de traductoras y traductores |
Tipo de documento : |
texto impreso |
Autores : |
Jean Delisle, Autor ; Martha Pulido, Autor |
Editorial : |
Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas |
Fecha de publicación : |
2010 |
Número de páginas : |
268 p. |
ISBN/ISSN/DL : |
978-958-714-449-9 |
Idioma : |
Francés (fre) |
Clasificación: |
418.02 Traduction |
Resumen : |
Elaborar un retrato de un traductor puede ser visto como un modo de análisis, un modo de lectura: es la puesta en perspectiva de una “obra de traductor” con el fin de conocerla mejor y aclarar sus zonas oscuras. La tendencia moderna en traductología consiste en dejar un gran espacio para la vida de los traductores, en razón de la importancia que tienen las circunstancias alrededor de las cuales se da la producción de la obra traducida. Ninguna obra es independiente de su creador. La obra traducida no es una excepción. Es imposible hacer un análisis completo de una obra traducida sin tener en cuenta el autor de la traducción; de manera primordial: ¿cuál era su intención? ¿Se sometió a las presiones inherentes al ejercicio de la traducción? ¿Transgredió alguna de ellas? ¿En qué circunstancias trabajó? ¿Dónde? ¿Con qué fin? ¿Qué factores externos pudieron influir su manera de traducir, llevándolo a modificar el texto de partida, o hasta autocensurarse? Las respuestas a estas preguntas se deben buscar en torno al texto traducido. |
Sous niveau : |
d |
Index niveau : |
Sin asignar |
Retratos de traductoras y traductores [texto impreso] / Jean Delisle, Autor ; Martha Pulido, Autor . - Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas, 2010 . - 268 p. ISBN : 978-958-714-449-9 Idioma : Francés ( fre)
Clasificación: |
418.02 Traduction |
Resumen : |
Elaborar un retrato de un traductor puede ser visto como un modo de análisis, un modo de lectura: es la puesta en perspectiva de una “obra de traductor” con el fin de conocerla mejor y aclarar sus zonas oscuras. La tendencia moderna en traductología consiste en dejar un gran espacio para la vida de los traductores, en razón de la importancia que tienen las circunstancias alrededor de las cuales se da la producción de la obra traducida. Ninguna obra es independiente de su creador. La obra traducida no es una excepción. Es imposible hacer un análisis completo de una obra traducida sin tener en cuenta el autor de la traducción; de manera primordial: ¿cuál era su intención? ¿Se sometió a las presiones inherentes al ejercicio de la traducción? ¿Transgredió alguna de ellas? ¿En qué circunstancias trabajó? ¿Dónde? ¿Con qué fin? ¿Qué factores externos pudieron influir su manera de traducir, llevándolo a modificar el texto de partida, o hasta autocensurarse? Las respuestas a estas preguntas se deben buscar en torno al texto traducido. |
Sous niveau : |
d |
Index niveau : |
Sin asignar |
| ![Retratos de traductoras y traductores Etiqueta](https://bibliotecas.alianzafrancesa.edu.co/pmb/opac_css/images/vide.png) |